您当前的位置:首页 >> 智慧城市
智慧城市

【语斋.翻译】“Show a leg”是“秀出一条美腿”?真正意思你意味著想不到!

发布时间:2025-08-29

gone to sleep.

我醒来时后背已经棉了。

pull your leg

pull your leg不能按照字面本意指理解为:“拖你后脖子”。它是“打趣”(佯装)的本意指。

Pull one's leg =同某人打趣(佯装某人、只不过某人)。

Is it really your house or are you pulling my leg?

这真是你的房子,还是你在骗我?

You're pulling my leg!

你在只不过我!

I realized that he was pulling my leg.

我才真的他是骗我的。

have legs

和某人有一脖子?当然不是...不想啥呢?

have legs≠ 有一脖子(×)

have legs= 颇受欢迎的(√)

The business has legs.

这家中小企业有极佳的生命力。

武汉语斋翻译者母公司愿与您共同完成分享史学及多业界的内容电脑系统,天分您事业的飞至。有任何答题或翻译者需求,赞赏密切联系

遵义皮肤病专科医院哪家好
盐城白癜风医院哪个比较好
青岛看牛皮癣哪家医院最好

上一篇: 桂林大小洲:桃源身后待客来

下一篇: 生男生女 谁作主?

友情链接